Модные сумки весна-лето 2017

Модные сумки весна-лето 2017

Модная обувь весна-лето 2017

Модная обувь весна-лето 2017

Модные платья весна-лето 2017

Модные платья весна-лето 2017

Модные цвета 2017

Модные цвета 2017

Кто написал новое платье короля


Новое платье короля — Википедия. Что такое Новое платье короля

«Новое платье короля» (дат. Keiserens nye Klæder) — сказка датского писателя Ханса Кристиана Андерсена. Впервые была опубликована 7 апреля 1837 года в сборнике рассказов для детей «Сказки, рассказанные детям» (дат. «Eventyr fortalte for Børn»). В России наиболее известен перевод Анны Ганзен.

Сюжет заимствован из новеллы Хуана Мануэля, опубликованной в 1335 году в первой части книги «Граф Луканор». Этот факт запечатлён в дневнике Андерсена, в котором он упоминает сборник новелл Карла фон Бюлова (нем.) в качестве источника истории.

Сюжет

Король (в оригинале — император) некоторого государства нанимает двух проходимцев, которые обещают сшить ему новое платье из столь тонкой ткани, что она будет практически невидимой для глупцов. Проведя некоторое время за пустым ткацким станком, мошенники передают королю «невидимое платье».

Король и его придворные замечают, что сами не в состоянии увидеть обновку, однако боятся в этом признаться, чтобы не прослыть дураками. Таким образом, король расхаживает голышом, и все восхищаются его новым превосходным костюмом. Лишь маленький мальчик, наблюдавший за этим зрелищем, разоблачает короля, крикнув ему вслед фразу, ставшую впоследствии крылатой:

«А король-то голый!» (дат. «Men han har jo ikke noget paa.»)

Народ поддерживает мальчика, а разоблачённый король пытается скрыть свой стыд, гордо ступая дальше, как будто ничего не произошло. Хитрые обманщики, уже успевшие получить от короля золото, ушли из города.

Подобные истории

Подобный, но более развёрнутый сюжет упоминается в народных голландских легендах о Тиле Уленшпигеле, положительном фольклорном герое XIV века, широко известным в изложении Шарля де Костера. По легенде, Уленшпигель, представившись искусным живописцем, нанимается к одному ландграфу запечатлеть его на картине в окружении приближенных знатных людей. Однако, все люди, которые должны были быть запечатлены на картине и имеющие физические недостатки, угрожают Уленшпигелю смертельной расправой, в случае если он не приукрасит их, в то время как сам ландграф, в свою очередь обещает казнить Уленшпигеля, если он хоть малейшим образом исказит групповой портрет. В итоге, Уленшпигель так ничего не нарисовавший за положенные 60 дней, которые были проведены в пиру и роскоши, прибег к хитрости, известной нам по сказке о Голом короле. Уленшпигель сказал, что картину сможет увидеть только представитель благородных кровей. В итоге все благородные господа и дамы восхищаются пустыми голыми стенами, а Уленшпигелю удаётся счастливым образом исчезнуть вместе с причитавшейся ему наградой.[1] При этом в финальный момент происходит откровенное высказывание графского шута, который при всём признании своей «глупости» заявляет, что также ничего не видит, и тогда Уленшпигель предпочитает действовать так: «Когда говорят дураки, умным лучше всего скрыться».

Экранизации

  • Новое платье короля (Юрий Желябужский, 1919 год)
  • Das Kleid (ГДР, 1961 год)
  • Новое платье короля (США, 1984 год)
  • Новое платье короля (США/Израиль, 1987 год)
  • Новое платье короля (мультфильм) (СССР, 1990 год, кукольный)
  • Des Kaisers neue Kleider (чеш. Cisárové nové šaty, исп. Los vestidos nuevos del emperador, ФРГ/Чехия/Испания, 1992 год)
  • Новое платье короля (Císarovy nové saty, чеш. Чехия/Германия, 1994 год)
  • The Emperor’s New Clothes (США/Италия, 2001 год)

Интересные факты

  • В русском языке фраза мальчика, разоблачившего «наряд» короля, — «А король-то голый!» — стала крылатым выражением. Её употребляют, когда вскрываются какие-то неприглядные или не соответствующие действительности свойства обсуждаемого человека или объекта.
  • В английском языке существует аналогичный фразеологизм такого же происхождения — «The emperor has/wears no clothes»[2].
  • В португальском языке существует аналогичный фразеологизм такого же происхождения — «O rei está nu e a rainha é louca» (Король — голый, а королева сумасшедшая)[2]
  • Существует переработка литературной сказки в драматическое произведение, осуществлённая Евгением Шварцем. Обманщики представлены в ней в качестве положительных персонажей.
  • В шахматах «голым», или одиноким называется король, все фигуры которого побиты.
  • Существует переработка сказки Леонидом Филатовым.
  • На родине Андерсена, в Оденсе, установлена скульптурная группа, иллюстрирующая сказку.

См. также

Примечания

Литература

Ссылки

wiki.bio

Ганс Христиан Андерсен - Новый наряд короля: читать сказку для детей, текст онлайн на РуСтих

Много лет назад жил-был король, который страсть как любил наряды и обновки и все свои деньги на них тратил. И к солдатам своим выходил, и в театр выезжал либо в лес на прогулку не иначе как затем, чтобы только в новом наряде щегольнуть. На каждый час дня был у него особый камзол, и как про королей говорят: “Король в совете”, так про него всегда говорили: “Король в гардеробной”

Город, в котором жил король, был большой и бойкий, что ни день приезжали чужестранные гости, и как-то раз заехали двое обманщиков. Они сказались ткачами и заявили, что могут выткать замечательную ткань, лучше которой и помыслить нельзя. И расцветкой-то она необыкновенно хороша, и узором, да и к тому же платье, сшитое из этой ткани, обладает чудесным свойством становиться невидимым для всякого человека, который не на своем месте сидит или непроходимо глуп.

“Вот было бы замечательное платье! — подумал король. — Надел такое платье — и сразу видать, кто в твоем королевстве не на своем месте сидит. А еще я смогу отличать умных от глупых! Да, пусть мне поскорее соткут такую ткань!”

И он дал обманщикам много денег, чтобы они немедля приступили к работе.

Обманщики поставили два ткацких станка и ну показывать, будто работают, а у самих на станках ровнехонько ничего нет. Не церемонясь, потребовали они тончайшего шелку и чистейшего золота, прикарманили все и продолжали работать на пустых станках до поздней ночи.

“Хорошо бы посмотреть, как подвигается дело!” — подумал король, но таково-то смутно стало у него на душе, когда он вспомнил, что глупец или тот, кто не годится для своего места, не увидит ткани. И хотя верил он, что за себя-то ему нечего бояться, все же рассудил, что лучше послать на разведку кого-нибудь еще.

Ведь весь город уже знал, каким чудесным свойством обладает ткань, и каждому не терпелось убедиться, какой никудышный или глупый его сосед.

“Пошлю к ткачам своего честного старого министра! — решил король. — Уж кому-кому, как не ему, рассмотреть ткань, ведь он умен и как никто лучше подходит к своему месту!..”

И вот пошел бравый старый министр в зал, где два обманщика работали на пустых станках.

“Господи помилуй! — подумал старый министр, вытаращив глаза. — Ведь я ничего-таки не вижу!”

Но вслух он этого не сказал.

А обманщики приглашают его подойти поближе, спрашивают, веселы ли краски, хороши ли узоры, и при этом все указывают на пустые станки, а бедняга министр как ни таращил глаза, все равно ничего не увидел, потому что и видеть-то было нечего.

“Господи боже! — думал он. — Неужто я глупец? Вот уж никогда не думал! Только чтоб никто не узнал! Неужто я не гожусь для своего места. Нет, никак нельзя признаться, что я не вижу ткани!”

— Что ж вы ничего не скажете? — спросил один из ткачей.

— О, это очень мило! Совершенно очаровательно! — сказал старый министр, глядя сквозь очки. — Какой узор, какие краски!.. Да, да, я доложу королю, что мне чрезвычайно нравится!

— Ну что ж, мы рады! — сказали обманщики и ну называть краски, объяснять редкостные узоры. Старый министр слушал и запоминал, чтобы в точности все доложить королю.

Так он и сделал.

А обманщики потребовали еще денег, шелку и золота: дескать, все это нужно им для тканья. Но все это они опять прикарманили, на ткань не пошло ни нитки, а сами по-прежнему продолжали ткать на пустых станках.

Скоро послал король другого честного чиновника посмотреть, как идет дело, скоро ли будет готова ткань. И с этим сталось то же, что и с министром, он все смотрел, смотрел, но так ничего и не высмотрел, потому что, кроме пустых станков, ничего и не было.

— Ну как? Правда, хороша ткань? — спрашивают обманщики и ну объяснять-показывать великолепный узор, которого и в помине не было.

“Я не глуп! — подумал чиновник. — Так, стало быть, не подхожу к доброму месту, на котором сижу? Странно! Во всяком случае, нельзя и виду подавать!”

И он стал расхваливать ткань, которой не видел, и выразил свое восхищение прекрасной расцветкой и замечательным узором.

— О да, это совершенно очаровательно! — доложил он королю.

И вот уж весь город заговорил о том, какую великолепную ткань соткали ткачи. А тут и сам король надумал посмотреть на нее, пока она еще не снята со станка.

С целой толпой избранных придворных, среди них и оба честных старых чиновника, которые уже побывали там, вошел он к двум хитрым обманщикам. Они ткали изо всех сил, хотя на станках не было ни нитки.

— Великолепно! Не правда ли? — сказали оба бравых чиновника. — Соизволите видеть, ваше величество, какой узор, какие краски!

И они указали на пустой станок, так как думали, что другие-то уж непременно увидят ткань.

“Что такое? — подумал король. — Я ничего не вижу! Это ужасно. Неужто я глуп? Пли не гожусь в короли? Хуже не придумаешь!”

— О, это очень красиво! — сказал король. — Даю свое высочайшее одобрение!

Он довольно кивал и рассматривал пустые станки, не желая признаться, что ничего не видит. И вся его свита глядела, глядела и тоже видела не больше всех прочих, но говорила вслед за королем: “О, это очень красиво!” — и советовала ему сшить из новой великолепной ткани наряд к предстоящему торжественному шествию. “Это великолепно! Чудесно! Превосходно!” — только и слышалось со всех сторон. Все были в совершенном восторге. Король пожаловал каждому из обманщиков рыцарский крест в петлицу и удостоил их звания придворных ткачей.

Всю ночь накануне торжества просидели обманщики за шитьем и сожгли больше шестнадцати свечей. Всем видно было, что они очень торопятся управиться в срок с новым нарядом короля. Они делали вид, будто снимают ткань со станков, они резали воздух большими ножницами, они шили иглой без нитки и наконец сказали:

— Ну вот наряд и готов!

Король вошел к ним со своими самыми знатными придворными, и обманщики, высоко поднимая руки, как будто держали в них что-то, говорили:

— Вот панталоны! Вот камзол! Вот мантия! — И так далее. — Все легкое, как паутинка! В пору подумать, будто на теле и нет ничего, но в этом-то и вся хитрость!

— Да, да! — говорили придворные, хотя они ровно ничего не видели, потому что и видеть-то было нечего.

— А теперь, ваше королевское величество, соблаговолите снять ваше платье! — сказали обманщики. — Мы оденем вас в новое, вот тут, перед большим зеркалом!

Король разделся, и обманщики сделали вид, будто надевают на него одну часть новой одежды за другой. Они обхватили его за талию и сделали вид, будто прикрепляют что-то, — это был шлейф, и король закрутился-завертелся перед зеркалом.

— Ах, как идет! Ах, как дивно сидит! — в голос говорили придворные. — Какой узор, какие краски! Слов нет, роскошное платье!

— Балдахин ждет, ваше величество! — доложил обер-церемониймейстер. — Его понесут над вами в процессии.

— Я готов, — сказал король. — Хорошо ли сидит платье?

И он еще раз повернулся перед зеркалом — ведь надо было показать, что он внимательно рассматривает наряд.

Камергеры, которым полагалось нести шлейф, пошарили руками по полу и притворились, будто приподнимают шлейф, а затем пошли с вытянутыми руками — они не смели и виду подать, что нести-то нечего.

Так и пошел король во главе процессии под роскошным балдахином, и все люди на улице и в окнах говорили:

— Ах, новый наряд короля бесподобен! А шлейф-то какой красивый. А камзол-то как чудно сидит!

Ни один человек не хотел признаться, что он ничего не видит, ведь это означало бы, что он либо глуп, либо не на своем месте сидит. Ни одно платье короля не вызывало еще такого восторга.

— Да ведь король голый! — сказал вдруг какой-то ребенок.

— Господи боже, послушайте-ка, что говорит невинный младенец! — сказал его отец.

И все стали шепотом передавать друг другу слова ребенка.

— Он голый! Вот ребенок говорит, что он голый!

— Он голый! — закричал наконец весь народ. И королю стало не по себе: ему казалось, что люди правы, но он думал про себя: “Надо же выдержать процессию до конца”.

И он выступал еще величавее, а камергеры шли за ним, неся шлейф, которого не было.

skazki.rustih.ru

Голый король (пьеса) — Википедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

«Голый король» — пьеса в двух действиях Евгения Шварца, созданная по мотивам сказок Х. К. Андерсена «Новое платье короля», «Свинопас» и «Принцесса на горошине».

Написанная в 1934 году, пьеса Е. Шварца, с её опасными аллюзиями, впервые была издана лишь в 1960-м. «Голый король» не был поставлен на сцене при жизни драматурга, но именно эта пьеса впоследствии принесла ему широкую известность.

Принцесса Генриетта влюбляется в свинопаса Генриха. Отец принцессы не рад выбору дочери и собирается выдать её замуж за короля из соседнего королевства. Генрих пытается расстроить намечающуюся свадьбу, а отец принцессы старается как можно быстрее её устроить.

  • Генрих — свинопас.
  • Генриетта — принцесса.
  • Король-отец — отец Генриетты.
  • Христиан — друг Генриха.
  • Король — правитель соседнего королевства.
  • Камердинер
  • Гувернантка
  • Мэр города
  • Первый министр
  • Министр нежных чувств
  • Придворный поэт
  • Королевский шут
  • Придворный учёный
  • Придворные дамы: герцогиня, графиня, баронесса и другие
  • Фрейлины
  • Жандармы
  • Солдаты
  • Публика

В 1960 году с позволения Олега Ефремова пьесу Е. Шварца в «Современнике» поставила Маргарита Микаэлян[1]. Короля играл Евгений Евстигнеев, Первого министра — Игорь Кваша, Министра нежных чувств — Виктор Сергачёв, Принцессу — Нина Дорошина. «Голый король» стал одним из лучших спектаклей театра и украшал его репертуар на протяжении многих лет, пока не распался актёрский ансамбль. «Актёры „Современника“, — пишет А. Смелянский, — сыграли сказку Е. Шварца с отвагой канатоходцев, балансирующих над пропастью. Сказочный колорит не помешал им сохранить сходство министров, королей, официальных поэтов и придворных с совсем не сказочными советскими прототипами»[2]. «Голый король», по свидетельству Ефремова, пользовался успехом и у опальных партийных чиновников[2]. В этом спектакле впервые в полной мере раскрылся незаурядный талант Евстигнеева: «Он попал на роль Короля, — вспоминал Олег Табаков, — и сразу занял то место, какое солнце занимает по отношению к другим планетам, вокруг него кружащимся. Он стал актёрским солнцем нашего театра»[2].

В 1991 году «Голый король» был поставлен Александром Горбанем в театре «Сатирикон». Премьера состоялась 27 июня. Главные роли сыграли Владимир Большов, Фёдор Добронравов.

ru.wikipedia.org

Новое платье короля — Википедия (с комментариями)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

«Новое платье короля» (дат. Keiserens nye Klæder) — сказка датского писателя Ганса Христиана Андерсена. Впервые была опубликована 7 апреля 1837 года в сборнике рассказов для детей «Сказки, рассказанные детям» (дат. «Eventyr fortalte for Børn»). В России наиболее известен перевод Анны Ганзен.

Сюжет заимствован из новеллы Хуана Мануэля, опубликованной в 1335 году в первой части книги «Граф Луканор». Этот факт запечатлён в дневнике Андерсена, в котором он упоминает сборник новелл Карла фон Бюлова (нем.) в качестве источника истории.

Сюжет

Король (в оригинале — император) некоторого государства нанимает двух проходимцев, которые обещают сшить ему новое платье из столь тонкой ткани, что она будет практически невидимой для глупцов. Проведя некоторое время за пустым ткацким станком, мошенники передают королю «невидимое платье».

Король и его придворные замечают, что сами не в состоянии увидеть обновку, однако боятся в этом признаться, чтобы не прослыть дураками. Таким образом, король расхаживает голышом, и все восхищаются его новым превосходным костюмом. Лишь маленький мальчик, наблюдавший за этим зрелищем, разоблачает короля, крикнув ему вслед фразу, ставшую впоследствии крылатой:

«А король-то голый!» (дат. «Men han har jo ikke noget paa.»)

Народ поддерживает мальчика, а разоблачённый король пытается скрыть свой стыд, гордо ступая дальше, как будто ничего не произошло. Хитрые обманщики, уже успевшие получить от короля золото, ушли из города.

Подобные истории

Подобный, но более развёрнутый сюжет упоминается в народных голландских легендах о Тиле Уленшпигеле, положительном фольклорном герое XIV века, широко известным в изложении Шарля де Костера. По легенде, Уленшпигель представившись искусным живописцем, нанимается к одному ландграфу запечатлеть его на картине в окружении приближенных знатных людей. Однако, все люди, которые должны были быть запечатлены на картине и имеющие физические недостатки, угрожают Уленшпигелю смертельной расправой, в случае если он не приукрасит их, в то время как сам ландграф, в свою очередь обещает казнить Уленшпигеля, если он хоть малейшим образом исказит групповой портрет. В итоге, Уленшпигель так ничего не нарисовавший за положенные 60 дней, которые были проведены в пиру и роскоши, прибег к хитрости, известной нам по сказке о Голом короле. Уленшпигель сказал, что картину сможет увидеть только представитель благородных кровей. В итоге все благородные господа и дамы восхищаются пустыми голыми стенами, а Уленшпигелю удаётся счастливым образом исчезнуть вместе с причитавшейся ему наградой.[1] При этом в финальный момент происходит откровенное высказывание графского шута, который при всём признании своей «глупости» заявляет, что также ничего не видит, и тогда Уленшпигель предпочитает действовать так: «Когда говорят дураки, умным лучше всего скрыться».

Экранизации

  • Новое платье короля (Юрий Желябужский, 1919 год)
  • Das Kleid (ГДР, 1961 год)
  • Новое платье короля (США, 1984 год)
  • Новое платье короля (США/Израиль, 1987 год)
  • Новое платье короля (мультфильм) (СССР, 1990 год, кукольный)
  • Des Kaisers neue Kleider (чеш. Cisárové nové šaty, исп. Los vestidos nuevos del emperador, ФРГ/Чехия/Испания, 1992 год)
  • Новое платье короля (Císarovy nové saty,чеш. Чехия/Германия, 1994 год)
  • The Emperor’s New Clothes (США/Италия, 2001 год)

Интересные факты

  • В русском языке фраза мальчика, разоблачившего «наряд» короля, — «А король-то голый!» — стала крылатым выражением. Её употребляют, когда вскрываются какие-то неприглядные или не соответствующие действительности свойства обсуждаемого человека или объекта.
  • В английском языке существует аналогичный фразеологизм такого же происхождения — «The emperor has/wears no clothes»[2].
  • В португальском языке существует аналогичный фразеологизм такого же происхождения — «O rei está nu e a rainha é louca» (Король - голый, а королева сумасшедшая)[2]
  • Существует переработка литературной сказки в [www.gumer.info/bibliotek_Buks/Fiction/shvarc/gol_kor.php драматическое произведение], осуществлённая Евгением Шварцем. Обманщики представлены в ней в качестве положительных персонажей.
  • В шахматах "голым", или одиноким называется король, все фигуры которого побиты.
  • Существует [www.hobobo.ru/catalog/skazka/novoe-plat-e-korolya/page/1#read переработка сказки] Леонидом Филатовым.
  • На родине Андерсена, в Оденсе, установлена скульптурная группа, иллюстрирующая сказку.
  • Цитата из второй части Российского сериала "Небесный суд": "12 февраля 1334 года. Детская комната Небесного суда. Разбирается дело Хуана Рамиреса, последним деянием которого было воскликнуть - "А король-то голый!". (Это в сказке для мальчика всё закончилось хорошо. А реального ребенка подняли на пики: обвинение - глумление над святынями)"

См. также

Поручик Киже

Напишите отзыв о статье "Новое платье короля"

Примечания

  1. [lib.ru/INOSTRHIST/DEKOSTER/ulenspie.txt Легенда о Тиле Уленшпигеле]
  2. 1 2 [www.5ka.ru/105/24672/1.html Фразеологизмы современного английского языка]

Литература

Ссылки

Отрывок, характеризующий Новое платье короля

M lle Bourienne в этот вечер долго ходила по зимнему саду, тщетно ожидая кого то и то улыбаясь кому то, то до слез трогаясь воображаемыми словами рauvre mere, упрекающей ее за ее падение.
Маленькая княгиня ворчала на горничную за то, что постель была нехороша. Нельзя было ей лечь ни на бок, ни на грудь. Всё было тяжело и неловко. Живот ее мешал ей. Он мешал ей больше, чем когда нибудь, именно нынче, потому что присутствие Анатоля перенесло ее живее в другое время, когда этого не было и ей было всё легко и весело. Она сидела в кофточке и чепце на кресле. Катя, сонная и с спутанной косой, в третий раз перебивала и переворачивала тяжелую перину, что то приговаривая.
– Я тебе говорила, что всё буграми и ямами, – твердила маленькая княгиня, – я бы сама рада была заснуть, стало быть, я не виновата, – и голос ее задрожал, как у собирающегося плакать ребенка.
Старый князь тоже не спал. Тихон сквозь сон слышал, как он сердито шагал и фыркал носом. Старому князю казалось, что он был оскорблен за свою дочь. Оскорбление самое больное, потому что оно относилось не к нему, а к другому, к дочери, которую он любит больше себя. Он сказал себе, что он передумает всё это дело и найдет то, что справедливо и должно сделать, но вместо того он только больше раздражал себя.
«Первый встречный показался – и отец и всё забыто, и бежит кверху, причесывается и хвостом виляет, и сама на себя не похожа! Рада бросить отца! И знала, что я замечу. Фр… фр… фр… И разве я не вижу, что этот дурень смотрит только на Бурьенку (надо ее прогнать)! И как гордости настолько нет, чтобы понять это! Хоть не для себя, коли нет гордости, так для меня, по крайней мере. Надо ей показать, что этот болван об ней и не думает, а только смотрит на Bourienne. Нет у ней гордости, но я покажу ей это»…
Сказав дочери, что она заблуждается, что Анатоль намерен ухаживать за Bourienne, старый князь знал, что он раздражит самолюбие княжны Марьи, и его дело (желание не разлучаться с дочерью) будет выиграно, и потому успокоился на этом. Он кликнул Тихона и стал раздеваться.
«И чорт их принес! – думал он в то время, как Тихон накрывал ночной рубашкой его сухое, старческое тело, обросшее на груди седыми волосами. – Я их не звал. Приехали расстраивать мою жизнь. И немного ее осталось».
– К чорту! – проговорил он в то время, как голова его еще была покрыта рубашкой.
Тихон знал привычку князя иногда вслух выражать свои мысли, а потому с неизменным лицом встретил вопросительно сердитый взгляд лица, появившегося из под рубашки.
– Легли? – спросил князь.
Тихон, как и все хорошие лакеи, знал чутьем направление мыслей барина. Он угадал, что спрашивали о князе Василье с сыном.
– Изволили лечь и огонь потушили, ваше сиятельство.
– Не за чем, не за чем… – быстро проговорил князь и, всунув ноги в туфли и руки в халат, пошел к дивану, на котором он спал.
Несмотря на то, что между Анатолем и m lle Bourienne ничего не было сказано, они совершенно поняли друг друга в отношении первой части романа, до появления pauvre mere, поняли, что им нужно много сказать друг другу тайно, и потому с утра они искали случая увидаться наедине. В то время как княжна прошла в обычный час к отцу, m lle Bourienne сошлась с Анатолем в зимнем саду.
Княжна Марья подходила в этот день с особенным трепетом к двери кабинета. Ей казалось, что не только все знают, что нынче совершится решение ее судьбы, но что и знают то, что она об этом думает. Она читала это выражение в лице Тихона и в лице камердинера князя Василья, который с горячей водой встретился в коридоре и низко поклонился ей.
Старый князь в это утро был чрезвычайно ласков и старателен в своем обращении с дочерью. Это выражение старательности хорошо знала княжна Марья. Это было то выражение, которое бывало на его лице в те минуты, когда сухие руки его сжимались в кулак от досады за то, что княжна Марья не понимала арифметической задачи, и он, вставая, отходил от нее и тихим голосом повторял несколько раз одни и те же слова.
Он тотчас же приступил к делу и начал разговор, говоря «вы».
– Мне сделали пропозицию насчет вас, – сказал он, неестественно улыбаясь. – Вы, я думаю, догадались, – продолжал он, – что князь Василий приехал сюда и привез с собой своего воспитанника (почему то князь Николай Андреич называл Анатоля воспитанником) не для моих прекрасных глаз. Мне вчера сделали пропозицию насчет вас. А так как вы знаете мои правила, я отнесся к вам.
– Как мне вас понимать, mon pere? – проговорила княжна, бледнея и краснея.
– Как понимать! – сердито крикнул отец. – Князь Василий находит тебя по своему вкусу для невестки и делает тебе пропозицию за своего воспитанника. Вот как понимать. Как понимать?!… А я у тебя спрашиваю.
– Я не знаю, как вы, mon pere, – шопотом проговорила княжна.
– Я? я? что ж я то? меня то оставьте в стороне. Не я пойду замуж. Что вы? вот это желательно знать.
Княжна видела, что отец недоброжелательно смотрел на это дело, но ей в ту же минуту пришла мысль, что теперь или никогда решится судьба ее жизни. Она опустила глаза, чтобы не видеть взгляда, под влиянием которого она чувствовала, что не могла думать, а могла по привычке только повиноваться, и сказала:
– Я желаю только одного – исполнить вашу волю, – сказала она, – но ежели бы мое желание нужно было выразить…
Она не успела договорить. Князь перебил ее.
– И прекрасно, – закричал он. – Он тебя возьмет с приданным, да кстати захватит m lle Bourienne. Та будет женой, а ты…
Князь остановился. Он заметил впечатление, произведенное этими словами на дочь. Она опустила голову и собиралась плакать.
– Ну, ну, шучу, шучу, – сказал он. – Помни одно, княжна: я держусь тех правил, что девица имеет полное право выбирать. И даю тебе свободу. Помни одно: от твоего решения зависит счастье жизни твоей. Обо мне нечего говорить.

wiki-org.ru


Смотрите также